Přihlášení Registrace Deutsch | | Výsledek hledáníHledaný výraz: Radim Nalezené obce: 1 • Radimovický mlýn ( Radimovický mlýn) Nalezené obrázky: 413 • Nepřívaz - Nepřívaz v r. 2006 ( Epperswagen - Nepřívaz v r. 2006) • Steinhammer - další černý skládka v jinak téměř panenském kraji ( Steinhammer - další černý skládka v jinak téměř panenském kraji) • Opatov - příjezdová komunikace od Lubů ( Absroth - příjezdová komunikace od Lubů) • Strážov - centrální komunikace osady ( Strassdorf - centrální komunikace osady) • Steinhammer - vodní náhon hamru ( Steinhammer - vodní náhon hamru) • Steinhammer - první překvapení ( Steinhammer - první překvapení) • Klášter Milosrdných sester - pohled na klášter z Jungmannovy ulice ( Klášter Milosrdných sester - pohled na klášter z Jungmannovy ulice) • Klášter Milosrdných sester - Boční loď kaple ( Klášter Milosrdných sester - Boční loď kaple) • Klášter Milosrdných sester - pohled na jednu z mnoha hospodářských budov ( Klášter Milosrdných sester - pohled na jednu z mnoha hospodářských budov) • Vysoký kámen - Putování v časoprostoru ( Hoher Stein - Der alte deutsche Friedhof bei Hoher Stein) • Vysoký kámen - Pohled do Saska ( Hoher Stein - Ausicht im Sachsen) • Waldschenke - Waldschenke dnes ( Waldschänke - Reichgrenze) • Zelená - Při příjezdu ze Skalné zaujme tato mohutná lípa ( Grün - Při příjezdu ze Skalné zaujme tato mohutná lípa) • Waldschenke - schody do lesa ( Waldschänke - schody do lesa) • Waldschenke - Cesta od Lubů ( Waldschänke - Cesta od Lubů) • Waldschenke - Místo bývalé celnice naproti Waldschenke ( Waldschänke - Místo bývalé celnice naproti Waldschenke) • Waldschenke - Pozor státní hranice ( Waldschänke - Pozor státní hranice) • Waldschenke - 100 metrů za českoněmeckou hranicí je ( Waldschänke - 100 metrů za českoněmeckou hranicí je) • Waldschenke - ještě poslední rozloučení ( Waldschänke - ještě poslední rozloučení) • Klášter Milosrdných sester - pohled na vymlácená okna a růžici ( Klášter Milosrdných sester - pohled na vymlácená okna a růžici) • Klášter Milosrdných sester - teprve další detaily ukazují na skutečný stav ( Klášter Milosrdných sester - teprve další detaily ukazují na skutečný stav) • Klášter Milosrdných sester - pohled od křižovatky směrem do centra Chebu ( Klášter Milosrdných sester - pohled od křižovatky směrem do centra Chebu) • Klášter Milosrdných sester - pohled směrem na Svatý Kříž ( Klášter Milosrdných sester - pohled směrem na Svatý Kříž) • Klášter Milosrdných sester - detailnější pohled ( Klášter Milosrdných sester - detailnější pohled) • Oldřichov - ruiny kravína ( Ullersgrün - ruiny kravína) • Oldřichov - cesta do Lubů ( Ullersgrün - cesta do Lubů) • Oldřichov - Cesta do Nového Kostela ( Ullersgrün - Cesta do Nového Kostela) • Oldřichov - Statek v dáli ( Ullersgrün - Statek v dáli) • Oldřichov - správní obec Nový Kostel ( Ullersgrün - správní obec Nový Kostel) • Liboc - první opuštěný dům ( Frankenhammer - první dům) • Liboc - pohled do vesnice ( Frankenhammer - pohled do vesnice) • Liboc - jeden z mála ( Frankenhammer - jeden z mála) • Liboc - cesta ( Frankenhammer - cesta) • Liboc - místní hřbitov ( Frankenhammer - místní hřbitov) • Liboc - místní hřbitov ( Frankenhammer - místní hřbitov) • Liboc - místní hřbitov ( Frankenhammer - místní hřbitov) • Liboc - vesnice mnoha tváří ( Frankenhammer - vesnice mnoha tváří) • Liboc - po starých kosteních schodech ( Frankenhammer - po starých kostelních schodech) • Liboc - V upomínku AD 2001 ( Frankenhammer - Zum gedenken AD 2001) • Liboc - pohled od bývalé fary ( Frankenhammer - pohled od bývalé fary) • Lesní Chalupy - katastrální hranice ( Holzhäuser - katastrální hranice) • Lesní Chalupy - Sudetská magistrála ( Holzhäuser - Sudetská magistrála) • Lesní Chalupy - zbytky nějakého sklepa ( Holzhäuser - zbytky nějakého sklepa) • Lesní Chalupy - přítomnost bývalé vesnice ( Holzhäuser - přítomnost bývalé vesnice) • Lesní Chalupy - kusy cihel ve stráni ( Holzhäuser - kusy cihel ve stráni) • Lesní Chalupy - jiný úhel pohledu ( Holzhäuser - jiný úhel pohledu) • Lesní Chalupy - smutný pohled na zašlou slávu ( Holzhäuser - smutný pohled na zašlou slávu) • Lesní Chalupy - pohled na Lesní Chalupy z německé strany ( Holzhäuser - pohled na Lesní Chalupy z německé strany) • Lesní Chalupy - už se začalo smrákat ( Holzhäuser - už se začalo smrákat) • Lesní Chalupy - při cestě zpět z Hennebachu na Lesní Chalupy ( Holzhäuser - při cestě zpět z Hennebachu na Lesní Chalupy) • Lesní Chalupy - základy další neznámé budovy ( Holzhäuser - základy další neznámé budovy) • Výspa - stará studna ( Dürrengrün - stará studna) • Výspa - Bývalý mlýn ( Dürrengrün - Bývalý mlýn) • Výspa - Bývalý mlýn ( Dürrengrün - Bývalý mlýn) • Výspa - "stav" dnešního rybníka, ( Dürrengrün - "stav" dnešního rybníka,) • Výspa - divné je, ( Dürrengrün - divné je,) • Výspa - základ další budovy ( Dürrengrün - základ další budovy) • Výspa - další kamenné a cihlové pozůstatky ( Dürrengrün - další kamenné a cihlové pozůstatky) • Židovský hřbitov u Lomničky - dvojstéla ( Judenfriedhof bei Steingrub - dvojstéla) • Valtéřov - památník obci s dlouhou minulostí ( Waltersgrün - památník obci s dlouhou minulostí) • Valtéřov - Pohled na vesnici směrem od Kostelní ( Waltersgrün - Pohled na vesnici směrem od Kostelní) • Valtéřov - Pohled na vesnici směrem od křižovatky Kraslice Valtéřov ( Waltersgrün - Pohled na vesnici směrem od křižovatky Kraslice Valtéřov) • Valtéřov - jedinou dnešní výraznou dominantou ( Waltersgrün - jedinou dnešní výraznou dominantou) • Valtéřov - původní zástavba ( Waltersgrün - původní zástavba) • Židovský hřbitov u Lomničky - pohled z cesty ( Judenfriedhof bei Steingrub - pohled z cesty) • Židovský hřbitov u Lomničky - až po odbočení ( Judenfriedhof bei Steingrub - až po odbočení) • Židovský hřbitov u Lomničky - a po pás kapradin ( Judenfriedhof bei Steingrub - a po pás kapradin) • Židovský hřbitov u Lomničky - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost ( Judenfriedhof bei Steingrub - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost) • Židovský hřbitov u Lomničky - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost ( Judenfriedhof bei Steingrub - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost) • Židovský hřbitov u Lomničky - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost ( Judenfriedhof bei Steingrub - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost) • Židovský hřbitov u Lomničky - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost ( Judenfriedhof bei Steingrub - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost) • Židovský hřbitov u Lomničky - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost ( Judenfriedhof bei Steingrub - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost) • Židovský hřbitov u Lomničky - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost ( Judenfriedhof bei Steingrub - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost) • Židovský hřbitov u Lomničky - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost ( Judenfriedhof bei Steingrub - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost) • Židovský hřbitov u Lomničky - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost ( Judenfriedhof bei Steingrub - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost) • Židovský hřbitov u Lomničky - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost ( Judenfriedhof bei Steingrub - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost) • Židovský hřbitov u Lomničky - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost ( Judenfriedhof bei Steingrub - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost) • Židovský hřbitov u Lomničky - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost ( Judenfriedhof bei Steingrub - tyto nádherné stély chce zničit jistá kaolinová společnost) • Kámen - V přední části vesnice ( Stein - V přední části vesnice) • Kámen - z původní výstavby ( Stein - z původní výstavby) • Kámen - jinak vesnici silně poznamenaly ( Stein - jinak vesnici silně poznamenaly) • Kámen - volně pasoucí se dobytek ( Stein - volně pasoucí se dobytek) • Kámen - nový přírůstek ( Stein - nový přírůstek) • Kámen - strašná cesta do obce ( Stein - strašná cesta do obce) • Kámen - střed vesnice, pohled na Kostelní ( Stein - střed vesnice, pohled na Kostelní) • Lesná - Příjezd do Lesné ( Wallhof - Příjezd do Lesné) • Lesná - vesnice již prakticky neexistuje ( Wallhof - vesnice již prakticky neexistuje) • Lesná - Na kraji vesnice po levé straně od Nového Kostela ( Wallhof - Na kraji vesnice po levé straně od Nového Kostela) • Lesná - cesta z vesnice ( Wallhof - cesta z vesnice) • Lesná - pohled na bývalé statky ( Wallhof - pohled na bývalé statky) • Lesná - pohled na bývalé poplužní dvory ( Wallhof - pohled na bývalé poplužní dvory) • Lesná - kdysi zde vládl čirý ruch ( Wallhof - kdysi zde vládl čirý ruch) • Lesná - I zde lze spatřit ( Wallhof - I zde lze spatřit) • Lesná - cesta končí za těmito vraty. ( Wallhof - cesta končí za těmito vraty.) • Jitrovník - Vogelova bouda - Táborová pohlednice ( Jüttelberg - Vogelbaude - Lagerpostkarte) • Jitrovník - Vogelova bouda - Tábor ZPA Košíře ( Jüttelberg - Vogelbaude - Tábor ZPA Košíře) • Jitrovník - Vogelova bouda - Tábor ZPA Košíře ( Jüttelberg - Vogelbaude - Tábor ZPA Košíře) • Jitrovník - Vogelova bouda - Tábor ZPA Košíře ( Jüttelberg - Vogelbaude - Tábor ZPA Košíře) • Zámek Horní Luby - cesta k zámku ( Schloss Ober Schönbach - cesta k zámku) • Zámek Horní Luby - cesta vede kolem golfového hřiště ( Schloss Ober Schönbach - cesta vede kolem golfového hřiště) • Zámek Horní Luby - to se nachází i na druhé straně ( Schloss Ober Schönbach - to se nachází i na druhé straně) • Zámek Horní Luby - pořád do kopce a ( Schloss Ober Schönbach - pořád do kopce a) • Zámek Horní Luby - boční pohled čela zámku ( Schloss Ober Schönbach - boční pohled čela zámku) • Zámek Horní Luby - boční část zámku ( Schloss Ober Schönbach - boční část zámku) • Zámek Horní Luby - celkový pohled na zadní trakt zámku ( Schloss Ober Schönbach - celkový pohled na zadní trakt zámku) • Na Dole - Tato osada ( Schachthäuser - Tato osada) • Na Dole - zde bydlel ( Schachthäuser - zde bydlel) • Na Dole - pohled do dvora ( Schachthäuser - pohled do dvora) • Na Dole - detail na kůlnu ( Schachthäuser - detail na kůlnu) • Na Dole - život v osadě Na Dole ( Schachthäuser - život v osadě Na Dole) • Smrčina - vjezd do Smrčiny z Plesné ( Ermesgrün - vjezd do Smrčiny z Plesné) • Smrčina - V obci se nachází ( Ermesgrün - V obci se nachází) • Smrčina - uprostřed vesnice ( Ermesgrün - uprostřed vesnice) • Smrčina - Smrčina číslo popisné 2 ( Ermesgrün - Smrčina číslo popisné 2) • Smrčina - původní zástavba ( Ermesgrün - původní zástavba) • Smrčina - konec nebo začátek? ( Ermesgrün - konec nebo začátek?) • Vackov - příjezd do Vackova ( Watzkenreuth - příjezd do Vackova) • Vackov - nad úrovní komunikace ( Watzkenreuth - nad úrovní komunikace) • Vackov - Plantáže bolševníku ( Watzkenreuth - Plantáže bolševníku) • Vackov - okrska do Lomničky ( Watzkenreuth - okrska do Lomničky) • Vackov - pohled do vesnice směrem na Plesnou ( Watzkenreuth - pohled do vesnice směrem na Plesnou) • Vackov - Volkschule ( Watzkenreuth - Volkschule) • Vackov - pohled z centra vesnice ( Watzkenreuth - pohled z centra vesnice) • Vackov - Zpětný pohled od cedule ( Watzkenreuth - Zpětný pohled od cedule) • Vackov - dva statky, ( Watzkenreuth - dva statky,) • Vackov - třetí statek ( Watzkenreuth - třetí statek) • Vackov - pohled na statek ( Watzkenreuth - pohled na statek) • Vackov - detail statku ( Watzkenreuth - detail statku) • Vackov - kol dokola samé býlí ( Watzkenreuth - kol dokola samé býlí) • Vackov - Ještě pohled do chebské kotliny z kopce nad Vackovem ( Watzkenreuth - Ještě pohled do chebské kotliny z kopce nad Vackovem) • Zámek - Starý Rybník - začneme pěkně popořádku ( Altenteich - začneme pěkně popořádku) • Zámek - Starý Rybník - kůň patřil vždy k zámku ( Altenteich - kůň patřil vždy k zámku) • Zámek - Starý Rybník - hospodářské budovy patřící k zámku ( Altenteich - hospodářské budovy patřící k zámku) • Zámek - Starý Rybník - celkový pohled na zámek od silnice ( Altenteich - celkový pohled na zámek od silnice) • Zámek - Starý Rybník - detail na mansardovou střechu ( Altenteich - detail na mansardovou střechu) • Zámek - Starý Rybník - pohled na zámek směrem od Skalné ( Altenteich - pohled na zámek směrem od Skalné) • Zámek - Starý Rybník - volně přístupný boční vchod ( Altenteich - volně přístupný boční vchod) • Zámek - Starý Rybník - bez světla ( Altenteich - bez světla) • Zámek - Starý Rybník - pohled na zámek ze severní strany ( Altenteich - pohled na zámek ze severní strany) • Zámek - Starý Rybník - další hospodářské budovy ( Altenteich - další hospodářské budovy) • Zámek - Starý Rybník - Detail severní strany ( Altenteich - Detail severní strany) • Zámek - Starý Rybník - v blízkosti zámku se nachází i tato kaplička ( Altenteich - v blízkosti zámku se nachází i tato kaplička) • zámek Hrzín - základy bývalého sídla Multzů ( Schloss Hörsin - základy bývalého sídla Multzů) • zámek Hrzín - Multzové by se divili, ( Schloss Hörsin - Multzové by se divili,) • zámek Hrzín - V katastru bývalého zámku se nacházelo ( Schloss Hörsin - V katastru bývalého zámku se nacházelo) • zámek Hrzín - těžko kdy lze uvěřit, ( Schloss Hörsin - těžko kdy lze uvěřit,) • zámek Hrzín - Napravo od stodoly stál zámek ( Schloss Hörsin - Napravo od stodoly stál zámek) • zámek Hrzín - pohled na dnes již bývalý zámek ( Schloss Hörsin - pohled na dnes již bývalý zámek) • zámek Hrzín - celkový pohled ( Schloss Hörsin - celkový pohled) • zámek Lomnička - vstup do bývalého poplužního dvora ( Schloss Steingrub - vstup do bývalého poplužního dvora) • zámek Lomnička - Zde stál a dobře si na něj pamatuji ( Schloss Steingrub - Zde stál a dobře si na něj pamatuji) • zámek Lomnička - Ve spolupráci s místní rodačkou ( Schloss Steingrub - Ve spolupráci s místní rodačkou) • Zámek Valdov - netradiční pohled ( Schloss Wallhof - netradiční pohled) • Zámek Valdov - příchod k panskému sídlu ( Schloss Wallhof - příchod k panskému sídlu) • Zámek Valdov - nic víc než hromady separovaného kamení ( Schloss Wallhof - nic víc než hromady separovaného kamení) • Zámek Valdov - opět nic víc než hromady separovaného kamení ( Schloss Wallhof - opět nic víc než hromady separovaného kamení) • Zámek Valdov - přes navršené kamení lze vidět ( Schloss Wallhof - přes navršené kamení lze vidět) • Zámek Valdov - idylické prostředí však zůstalo zachováno ( Schloss Wallhof - idylické prostředí však zůstalo zachováno) • Čižebná - příjezd do Čižebné od křižovatky Nový Kostel Kaceřov ( Zweifelsreith - příjezd do Čižebné od křžovatky Nový Kostel Kaceřov) • Čižebná - uprostřed návsi ( Zweifelsreith - uprostřed návsi) • Čižebná - pohled na Nový Kostel ( Zweifelsreith - pohled na Nový Kostel) • Čižebná - další domek ( Zweifelsreith - další domek) • Čižebná - těsně pod větrnými elektrárnami ( Zweifelsreith - těsně pod větrnými elektrárnami) • Čižebná - člověk by nevěřil, že zde ještě před rokem žili dosídlenci ze Slovenska ( Zweifelsreith - člověk by nevěřil, že zde ještě před rokem žili dosídlenci ze Slovenska) • Čižebná - ačkoli se to zdá k nevíře, tento dům je na prodej ( Zweifelsreith - ačkoli se to zdá k nevíře, tento dům je na prodej) • Čižebná - a jeho cena klesá s tím, jak chátrá. 300K 250K.... ( Zweifelsreith - a jeho cena klesá s tím, jak chátrá. 300K 250K....) • Čižebná - poslední dům ( Zweifelsreith - poslední dům) • zámek Nový Dvůr - západní část dvora ( Schloss Neuhof - západní část dvora) • zámek Nový Dvůr - Pohled na zámek při příchodu ( Schloss Neuhof - Pohled na zámek při příchodu) • zámek Nový Dvůr - detail na zachovalý erb pánů Multzů z Valdova ( Schloss Neuhof - detail na zachovalý erb pánů Multzů z Valdova) • zámek Nový Dvůr - pohled na jihozápadní část dvora ( Schloss Neuhof - pohled na jihozápadní část dvora) • zámek Nový Dvůr - jižní (vyhořelé) část dvora ( Schloss Neuhof - jižní (vyhořelé) část dvora) • zámek Nový Dvůr - Na jedné ruině u nás v Lubech kdosi napsal ( Schloss Neuhof - Na jedné ruině u nás v Lubech kdosi napsal) • zámek Nový Dvůr - pohled na zámek přes park ( Schloss Neuhof - pohled na zámek přes park) • zámek Nový Dvůr - směr pohledu severovýchod ( Schloss Neuhof - směr pohledu severovýchod) • zámek Nový Dvůr - spojnice mezi zámkem a hospodářskou budovou, ( Schloss Neuhof - spojnice mezi zámkem a hospodářskou budovou,) • Horka - hrázděný statek ( Berg - hrázděný statek) • Horka - druhý klenot obce ( Berg - druhý klenot obce) • Horní zámek - pohled na tvrz od silnice Luby-Cheb ( Oberschloss - pohled na tvrz od silnice Luby-Cheb) • Horní zámek - pohled od města ( Oberschloss - pohled od města) • Horní zámek - pohled na celkem zachovalý poplužní dvůr ( Oberschloss - pohled na celkem zachovalý poplužní dvůr) • Horní zámek - být ve Skalné a nevidět hrad je jako ( Oberschloss - být ve Skalné a nevidět hrad je jako) • Černá - Černá - příjezd z Kraslic ( Schwarzenbach - Černá - příjezd z Kraslic) • Černá - Ačkoliv to tak nevypadá ( Schwarzenbach - Ačkoliv to tak nevypadá) • Černá - po levé straně pouze les ( Schwarzenbach - po levé straně pouze les) • Černá - Díky chalupářům se podařilo zachovat alespoň ( Schwarzenbach - Díky chalupářům se podařilo zachovat alespoň) • Černá - další domek ( Schwarzenbach - další domek) • Černá - pohled směrem na Kraslice ( Schwarzenbach - pohled směrem na Kraslice) • Černá - cesta vedoucí z Černé na Liboc ( Schwarzenbach - cesta vedoucí z Černé na Liboc) • Černá - konec vesnice ( Schwarzenbach - konec vesnice) • Černá - celkový pohled na vesnici od cedule směrem na Kraslice ( Schwarzenbach - celkový pohled na vesnici od cedule směrem na Kraslice) • Dolní zámek - Pohled na bývalý zámek zepředu ( Unterschloss - Pohled na bývalý zámek zepředu) • Dolní zámek - Pohled na bývalý zámek zezadu ( Unterschloss - Pohled na bývalý zámek zezadu) • Dolní zámek - Pohled od bývalého zámku na jihozápad ( Unterschloss - Pohled od bývalého zámku na jihozápad) • Dolní zámek - zámecká zahrada a to co z ní dnes zbylo ( Unterschloss - zámecká zahrada a to co z ní dnes zbylo) • Dolní zámek - Pohled na bývalý zámek ze severu ( Unterschloss - Pohled na bývalý zámek ze severu) • Dolní zámek - v těsné blízkosti zámku ( Unterschloss - v těsné blízkosti zámku) • Suchá - příjezd do bývalé osady ( Dürr - příjezd do bývalé osady) • Suchá - Pohled na bývalou Suchou od Skalné ( Dürr - Pohled na bývalou Suchou od Skalné) • Suchá - Pohled na přírodní park Kamenné vrchy ( Dürr - Pohled na přírodní park Kamenné vrchy) • Suchá - jediná stojící budova ( Dürr - jediná stojící budova) • Suchá - statek ještě jednou ( Dürr - statek ještě jednou) • Suchá - padl večer na Suchou ( Dürr - padl večer na Suchou) • Zelená - proluka mezi statky ( Grün - proluka mezi statky) • Zelená - německo-české setkání u Božích muk ( Grün - německo-české setkání u Božích muk) • Zelená - tento statek byl zachráněn díky ( Grün - tento statek byl zachráněn díky) • Zelená - cesta vedoucí do Suché ( Grün - cesta vedoucí do Suché) • Zelená - To málo, co zbylo z původní vesnice ( Grün - To málo, co zbylo z původní vesnice) • Zelená - poslední dochovalý třetí statek ( Grün - poslední dochovalý třetí statek) • Děvín - Celkový pohled na bývalou osadu ( Döba - Celkový pohled na bývalou osadu) • Děvín - detail na jediné stavení hlídané dvěma psy ( Döba - detail na jediné stavení hlídané dvěma psy) • Děvín - silnice do Milhostova z centra bývalé osady ( Döba - silnice do Milhostova z centra bývalé osady) • Děvín - jako v předchozím snímku, ale směrem na Novou Ves ( Döba - jako v předchozím snímku, ale směrem na Novou Ves) • Na Dole - zde se kdysi rozprostírala uhelná jáma, která ( Schachthäuser - zde se kdysi rozprostírala uhelná jáma, která) • Mlýnek - Příjezd do torza vesnice, pohled od Hrzína ( Mühlgrün - Příjezd do torza vesnice, pohled od Hrzína) • Mlýnek - první budova vesnice je příznačně ( Mühlgrün - první budova vesnice je příznačně) • Mlýnek - náves typické pohraniční vesnice v Sudetech ( Mühlgrün - náves typické pohraniční vesnice v Sudetech) • Mlýnek - Někde je uprostřed vesnice kostel, zde se pase dobytek. ( Mühlgrün - Někde je uprostřed vesnice kostel, zde se pase dobytek.) • Mlýnek - A tak jedinou atrakcí zůstává Golden River Ranch, ( Mühlgrün - A tak jedinou atrakcí zůstává Golden River Ranch,) • Mlýnek - Výpadovka na Milhostov ( Mühlgrün - Výpadovka na Milhostov) • Mlýnek - poslední loučení s Mlýnkem ( Mühlgrün - poslední loučení s Mlýnkem) • Steinhammer - vlastní hamr ( Steinhammer - vlastní hamr) • Steinhammer - interiéry hamru dnes ( Steinhammer - interiéry hamru dnes) • Bor - křižovatka Mlýnek Kopanina ( Haid - křižovatka Mlýnek Kopanina) • Bor - cesta do Kopaniny ( Haid - cesta do Kopaniny) • Bor - cesta z bývalé návsi do Mostku ( Haid - cesta z bývalé návsi do Mostku) • Bor - pohled z bývalé návsi na statky čp. 12, 13 a 14 ( Haid - pohled z bývalé návsi na statky čp. 12, 13 a 14) • Bor - okreska z bývalé návsi na Horku ( Haid - okreska z bývalé návsi na Horku) • Bor - v tomto roští se skrývá ( Haid - v tomto roští se skrývá) • Bor - pohled na mechem obrostlé zbytky domu ( Haid - pohled na mechem obrostlé zbytky domu) • Bor - zbytky základů dalšího domu ( Haid - zbytky základů dalšího domu) • Bor - další a zároveň poslední stopa toho, ( Haid - další a zároveň poslední stopa toho,) • Bor - zorientovat se podle staré mapy ( Haid - zorientovat se podle staré mapy) • Mostek - příjezd do bývalé vesnice směrem od Boru ( Bruck - příjezd do bývalé vesnice směrem od Boru) • Mostek - otevřený pohled směrem na Milhostov ( Bruck - otevřený pohled směrem na Milhostov) • Mostek - pohled na náves do bývalé vesnice ( Bruck - pohled na náves do bývalé vesnice) • Mostek - pod tímto býlím ( Bruck - pod tímto býlím) • Mostek - Zde by stál kostel..... ( Bruck - Zde by stál kostel.....) • Mostek - blátivá cesta směrem na Mlýnek ( Bruck - blátivá cesta směrem na Mlýnek) • Mostek - V katastru obce se rovněž nachází zdroj minerálního pramene, ( Bruck - V katastru obce se rovněž nachází zdroj minerálního pramene,) • Mostek - dvě betonové kuny ( Bruck - dvě betonové kuny) • Mostek - ještě poslední rozloučení se s Mostkem ( Bruck - ještě poslední rozloučení se s Mostkem) • Božetín - křižovatka Luby Cheb Božetín ( Fasattengrün - křižovatka Luby Cheb Božetín) • Božetín - první roztroušené domečky při cestě ( Fasattengrün - první roztroušené domečky při cestě) • Božetín - I místní komunikace vypovídají o celkovém dnešním stavu Sudet ( Fasattengrün - I místní komunikace vypovídají o celkovém dnešním stavu Sudet) • Božetín - další roztrošené domky ( Fasattengrün - další roztrošené domky) • Božetín - rybníček uprostřed návsi ( Fasattengrün - rybníček uprostřed návsi) • Božetín - další obecní rybníček ( Fasattengrün - další obecní rybníček) • Božetín - pumpa v křoví ( Fasattengrün - pumpa v křoví) • Steinhammer - zadní stěna hamru ( Steinhammer - zadní stěna hamru) • Klášter Milosrdných sester - první boční budova klášterního komplexu ( Klášter Milosrdných sester - první boční budova klášterního komplexu) • Klášter Milosrdných sester - další zdevastované budovy ( Klášter Milosrdných sester - další zdevastované budovy) • Klášter Milosrdných sester - další budovy ze zadního traktu ( Klášter Milosrdných sester - další budovy ze zadního traktu) • Klášter Milosrdných sester - pohled na zchátralé budovy z kynologické stanice ( Klášter Milosrdných sester - pohled na zchátralé budovy z kynologické stanice) • Klášter Milosrdných sester - detail ze zoomu ( Klášter Milosrdných sester - detail ze zoomu) • Klášter Milosrdných sester - až člověku jde hlava kolem ( Klášter Milosrdných sester - až člověku jde hlava kolem) • Klášter Milosrdných sester - dodatečné stavební úpravy ( Klášter Milosrdných sester - dodatečné stavební úpravy) • Klášter Milosrdných sester - další a další ( Klášter Milosrdných sester - další a další) • Klášter Milosrdných sester - pohled na klášterní zahradu uzavírá ( Klášter Milosrdných sester - pohled na klášterní zahradu uzavírá) • Steinhammer - protilehlá stěna hamru ( Steinhammer - protilehlá stěna hamru) • Markvarec - císařský otisk ( Marklesgrün - císařský otisk) • Markvarec - Příjezd do Markvarce ( Marklesgrün - Příjezd do Markvarce) • Markvarec - a po pravé straně ( Marklesgrün - a po pravé straně) • Markvarec - první dochovaná stavba ( Marklesgrün - první dochovaná stavba) • Markvarec - Na levé straně ( Marklesgrün - Na levé straně) • Markvarec - Jezírko plné leknínů ( Marklesgrün - Jezírko plné leknínů) • Markvarec - poslední stavba ( Marklesgrün - poslední stavba) • Markvarec - V jedné části katastru bývalé obce ( Marklesgrün - V jedné části katastru bývalé obce) • Květná - pohled na 11 okálů, ( Plumberg - pohled na 11 okálů,) • Květná - Květná se nachází ( Plumberg - Květná se nachází) • Květná - fotomapa pro srovnání ( Plumberg - fotomapa pro srovnání) • Nová Hospoda - Křižovatka Horní Částkov, Markvarec, Květná ( Neu Wirthshaus - Křižovatka Horní Částkov, Markvarec, Květná) • Nová Hospoda - pohled směrem na Horní Částkov ( Neu Wirthshaus - pohled směrem na Horní Částkov) • Nová Hospoda - ze samoty Nová Hospoda ( Neu Wirthshaus - ze samoty Nová Hospoda) • Opatov - holubník po pravé straně ( Absroth - holubník po pravé straně) • Opatov - cesta směrem na Pětidomí a Egeten ( Absroth - cesta směrem na Pětidomí a Egeten) • Opatov - bývalá autobusová zastávka ( Absroth - bývalá autobusová zastávka) • Opatov - střed vesnice ( Absroth - střed vesnice) • Opatov - poslední dům vesnice ( Absroth - poslední dům vesnice) • Opatov - pohled na chebskou kotlinu ( Absroth - pohled na chebskou kotlinu) • Opatov - po výstupu nad Opatov ( Absroth - po výstupu nad Opatov) • Opatov - středověká penězokazecká dílna (umělá jeskyně) ( Absroth - středověká penězokazecká dílna (umělá jeskyně)) • Liboc - pohled na pomyslný střed vesnice skrze Boží muka ( Frankenhammer - pohled na pomyslný střed vesnice skrze Boží muka) • Liboc - díky šťastné náhodě ( Frankenhammer - díky šťastné náhodě) • Liboc - pohled na kůr ( Frankenhammer - pohled na kůr) • Liboc - pamětní tabule ( Frankenhammer - pamětní tabule) • Liboc - všiml jsem si nejenom zde, ( Frankenhammer - všiml jsem si nejenom zde,) • Liboc - Pohled na roztroušené domky Liboce ( Frankenhammer - Pohled na roztroušené domky Liboce ) • Liboc - Liboc schovaná pod kopcem ( Frankenhammer - Liboc schovaná pod kopcem) • Černá - polní cestou z Liboce ( Schwarzenbach - polní cestou z Liboce) • Černá - základy původní vsi ( Schwarzenbach - základy původní vsi) • Černá - základy původní vsi ( Schwarzenbach - základy původní vsi) • Černá - základy původní vsi ( Schwarzenbach - základy původní vsi) • Černá - základy původní vsi ( Schwarzenbach - základy původní vsi) • Černá - základy původní vsi ( Schwarzenbach - základy původní vsi) • Černá - základy původní vsi ( Schwarzenbach - základy původní vsi) • Černá - zarostlé základy původní vsi ( Schwarzenbach - zarostlé základy původní vsi) • Černá - základy původní vsi ( Schwarzenbach - základy původní vsi) • Černá - základy původní vsi ( Schwarzenbach - základy původní vsi) • Černá - pohled na západní část bývalé vesnice ( Schwarzenbach - pohled na západní část bývalé vesnice) • Černá - Pohled na památník obětem první světové války ( Schwarzenbach - Pohled na památník obětem první světové války) • Černá - pohled na východní část obce ( Schwarzenbach - pohled na východní část obce) • Černá - Pohled na jihovýchodní část bývalé obce ( Schwarzenbach - Pohled na jihovýchodní část bývalé obce) • Černá - ovocný sad uprostřed pastvisek ( Schwarzenbach - ovocný sad uprostřed pastvisek) • Černá - dobytkem rozdupané základy původní vsi ( Schwarzenbach - dobytkem rozdupané základy původní vsi) • Černá - základy původní vsi ( Schwarzenbach - základy původní vsi) • vysoká pec v Šindelové - čelní pohled na vysokou pec ( Hochofen im Schindlwald - čelní pohled na vysokou pec) • vysoká pec v Šindelové - boční čelní pohled zprava ( Hochofen im Schindlwald - boční čelní pohled zprava) • vysoká pec v Šindelové - zarostlá zadní část ( Hochofen im Schindlwald - zarostlá zadní část) • vysoká pec v Šindelové - pohled do nitra ze zadní části ( Hochofen im Schindlwald - pohled do nitra ze zadní části) • vysoká pec v Šindelové - vnitřní stěna zleva ( Hochofen im Schindlwald - vnitřní stěna zleva) • vysoká pec v Šindelové - struska ( Hochofen im Schindlwald - struska) • vysoká pec v Šindelové - boční pohled zprava doleva ( Hochofen im Schindlwald - boční pohled zprava doleva) • vysoká pec v Šindelové - detailní pohled na oblouk v levé zadní části ( Hochofen im Schindlwald - detailní pohled na oblouk v levé zadní části) • vysoká pec v Šindelové - levá zadní část ( Hochofen im Schindlwald - levá zadní část) • vysoká pec v Šindelové - vnější levá část ( Hochofen im Schindlwald - vnější levá část) • vysoká pec v Šindelové - vnější pravá část ( Hochofen im Schindlwald - vnější pravá část) • vysoká pec v Šindelové - za pecí vlevo ( Hochofen im Schindlwald - za pecí vlevo) • vysoká pec v Šindelové - nikam nevedoucí žebřík ( Hochofen im Schindlwald - nikam nevedoucí žebřík) • Továrna ESKA - brána z Karlovy ulice ( ES-KA Fabrik - brána z Karlovy ulice) • Továrna ESKA - likvidace poslední stojící historické budovy ( ES-KA Fabrik - likvidace poslední stojící historické budovy) • Továrna ESKA - likvidace poslední stojící historické budovy ( ES-KA Fabrik - likvidace poslední stojící historické budovy) • Továrna ESKA - likvidace poslední stojící historické budovy ( ES-KA Fabrik - likvidace poslední stojící historické budovy) • Továrna ESKA - likvidace poslední stojící historické budovy ( ES-KA Fabrik - likvidace poslední stojící historické budovy) • Továrna ESKA - likvidace poslední stojící historické budovy ( ES-KA Fabrik - likvidace poslední stojící historické budovy) • Továrna ESKA - likvidace poslední stojící historické budovy ( ES-KA Fabrik - likvidace poslední stojící historické budovy) • Továrna ESKA - likvidace poslední stojící historické budovy ( ES-KA Fabrik - likvidace poslední stojící historické budovy) • Továrna ESKA - likvidace poslední stojící historické budovy ( ES-KA Fabrik - likvidace poslední stojící historické budovy) • Továrna ESKA - likvidace poslední stojící historické budovy ( ES-KA Fabrik - likvidace poslední stojící historické budovy) • Továrna ESKA - likvidace poslední stojící historické budovy ( ES-KA Fabrik - likvidace poslední stojící historické budovy) • Důlní závod Rolava - paralelní přístup do důlního závodu ( Betrieb Sauersack - paralelní přístup do důlního závodu) • Důlní závod Rolava - nejdříve jsou k vidění strojní dílny ( Betrieb Sauersack - nejdříve jsou k vidění strojní dílny) • Důlní závod Rolava - Strojní dílna ( Betrieb Sauersack - Strojní dílna) • Důlní závod Rolava - pohled na zadní stěnu bývalé dílny ( Betrieb Sauersack - pohled na zadní stěnu bývalé dílny) • Důlní závod Rolava - pohled na zbytky kanalizace ( Betrieb Sauersack - pohled na zbytky kanalizace) • Důlní závod Rolava - pojezd do úpravny rudy ( Betrieb Sauersack - pojezd do úpravny rudy) • Důlní závod Rolava - pojezd do úpravny rudy ( Betrieb Sauersack - pojezd do úpravny rudy) • Důlní závod Rolava - betonové schody ( Betrieb Sauersack - betonové schody) • Důlní závod Rolava - celkový pohled na srdce torza důlního závodu ( Betrieb Sauersack - celkový pohled na srdce torza důlního závodu) • Důlní závod Rolava - průzkum závodu jsme prováděli raději ve dvou ( Betrieb Sauersack - průzkum závodu jsme prováděli raději ve dvou) • Důlní závod Rolava - pohled na protější sýpku ( Betrieb Sauersack - pohled na protější sýpku) • Důlní závod Rolava - množství cihel z ptačí perspektivy ( Betrieb Sauersack - množství cihel z ptačí perspektivy) • Důlní závod Rolava - ukrytý pohled ( Betrieb Sauersack - ukrytý pohled) • Důlní závod Rolava - zbytky sněhu ( Betrieb Sauersack - zbytky sněhu) • Důlní závod Rolava - cínová ruda ( Betrieb Sauersack - cínová ruda) • Důlní závod Rolava - pohled z výsypky na betonové monstrum ( Betrieb Sauersack - pohled z výsypky na betonové monstrum) • Důlní závod Rolava - lesní exteriér ( Betrieb Sauersack - lesní exteriér) • Důlní závod Rolava - dominantní komín ( Betrieb Sauersack - dominantní komín) • Důlní závod Rolava - Bizarní interiér ( Betrieb Sauersack - Bizarní interiér) • Důlní závod Rolava - Bizarní interiér z jiného pohledu ( Betrieb Sauersack - Bizarní interiér z jiného pohledu) • Důlní závod Rolava - bazén za budovou ( Betrieb Sauersack - bazén za budovou) • Důlní závod Rolava - za nádrží je tato chodba ( Betrieb Sauersack - za nádrží je tato chodba) • Důlní závod Rolava - opět bizarní interiér ( Betrieb Sauersack - opět bizarní interiér) • Důlní závod Rolava - schody ze střechy objektu ( Betrieb Sauersack - schody ze střechy objektu) • Důlní závod Rolava - první překážka zdolána ( Betrieb Sauersack - první překážka zdolána) • Důlní závod Rolava - schody vedoucí do dalšího patra budovy ( Betrieb Sauersack - schody vedoucí do dalšího patra budovy) • Důlní závod Rolava - Pohled z druhého patra ( Betrieb Sauersack - Pohled z druhého patra) • Důlní závod Rolava - souboj přírody s betonem ( Betrieb Sauersack - souboj přírody s betonem) • Důlní závod Rolava - pohled na areál z třetího patra výsypky ( Betrieb Sauersack - pohled na areál z třetího patra výsypky) • Důlní závod Rolava - detailní pohled na komín ( Betrieb Sauersack - detailní pohled na komín) • Důlní závod Rolava - Výše už to nešlo ( Betrieb Sauersack - Výše už to nešlo ) • Důlní závod Rolava - pohled na zásobníky s cínovou rudou ( Betrieb Sauersack - pohled na zásobníky s cínovou rudou) • Důlní závod Rolava - Pohled na areál z nejvyšších míst ( Betrieb Sauersack - Pohled na areál z nejvyšších míst) • Důlní závod Rolava - zamaskovaná továrna ( Betrieb Sauersack - zamaskovaná továrna) • Důlní závod Rolava - dál jsou jen slatiny, lesy a státní hranice ( Betrieb Sauersack - dál jsou jen slatiny, lesy a státní hranice) • Důlní závod Rolava - úvodní stavba z ptačí perspektivy ( Betrieb Sauersack - úvodní stavba z ptačí perspektivy) • Důlní závod Rolava - poslední foto z vrcholu stavby ( Betrieb Sauersack - poslední foto z vrcholu stavby) • Důlní závod Rolava - pohled ven ( Betrieb Sauersack - pohled ven) • Důlní závod Rolava - horní schodiště ( Betrieb Sauersack - horní schodiště) • Důlní závod Rolava - tato trasa však nevedla k úspěchu ( Betrieb Sauersack - tato trasa však nevedla k úspěchu) • Důlní závod Rolava - a museli jsme jít zase skrze sýpky ( Betrieb Sauersack - a museli jsme jít zase skrze sýpky) • Důlní závod Rolava - visuté zahrady on line ( Betrieb Sauersack - visuté zahrady on line) • Důlní závod Rolava - první patro nejrozsáhlejší části areálu ( Betrieb Sauersack - první patro nejrozsáhlejší části areálu) • Důlní závod Rolava - první patro nejrozsáhlejší části areálu ( Betrieb Sauersack - první patro nejrozsáhlejší části areálu) • Důlní závod Rolava - první patro nejrozsáhlejší části areálu ( Betrieb Sauersack - první patro nejrozsáhlejší části areálu) • Důlní závod Rolava - první patro nejrozsáhlejší části areálu ( Betrieb Sauersack - první patro nejrozsáhlejší části areálu) • Důlní závod Rolava - první patro nejrozsáhlejší části areálu ( Betrieb Sauersack - první patro nejrozsáhlejší části areálu) • Důlní závod Rolava - první patro nejrozsáhlejší části areálu ( Betrieb Sauersack - první patro nejrozsáhlejší části areálu) • Důlní závod Rolava - první patro nejrozsáhlejší části areálu ( Betrieb Sauersack - první patro nejrozsáhlejší části areálu) • Důlní závod Rolava - člověk často musel překonat fóbii z výšek ( Betrieb Sauersack - člověk často musel překonat fóbii z výšek) • Důlní závod Rolava - poslední loučení ( Betrieb Sauersack - poslední loučení) • kolonáda Heinricha Mattoniho v Kyselce - jediný obydlený dům z kolonády ( Kolonnade in Gießhübl-Sauerbrunn - jediný obydlený dům z kolonády) • kolonáda Heinricha Mattoniho v Kyselce - Pohled směrem na KV ( Kolonnade in Gießhübl-Sauerbrunn - Pohled směrem na KV) • kolonáda Heinricha Mattoniho v Kyselce - detail na "srdce kolonády" ( Kolonnade in Gießhübl-Sauerbrunn - detail na "srdce kolonády") • kolonáda Heinricha Mattoniho v Kyselce - majetek ve správě firmy C.T.S. ( Kolonnade in Gießhübl-Sauerbrunn - majetek ve správě firmy C.T.S.) • kolonáda Heinricha Mattoniho v Kyselce - pohled od KV ( Kolonnade in Gießhübl-Sauerbrunn - pohled od KV) • kolonáda Heinricha Mattoniho v Kyselce - celková částka na opravu už dosahuje více než 1000 000 000 Kč ( Kolonnade in Gießhübl-Sauerbrunn - celková částka na opravu už dosahuje více než 1000 000 000 Kč) • kolonáda Heinricha Mattoniho v Kyselce - další a další ( Kolonnade in Gießhübl-Sauerbrunn - další a další ) • kolonáda Heinricha Mattoniho v Kyselce - ještě jeden pohled ( Kolonnade in Gießhübl-Sauerbrunn - ještě jeden pohled) • kolonáda Heinricha Mattoniho v Kyselce - železnatouhličnatý pramen ( Kolonnade in Gießhübl-Sauerbrunn - železnatouhličnatý pramen) • Dolní Lomnice - Konzum uprostřed vesnice ( Unter Lomitz - Konzum uprostřed vesnice) • Chebský masokombinát - pohled na nádvoří bývalého masokombinátu ( Chebský masokombinát - pohled na nádvoří bývalého masokombinátu) • Chebský masokombinát - pohled na nádvoří bývalého masokombinátu ( Chebský masokombinát - pohled na nádvoří bývalého masokombinátu) • Chebský masokombinát - poslední stojící historická budova ( Chebský masokombinát - poslední stojící historická budova ) • Kosteliště - Kostelište / Johanneskirchl (488m) ( Johanneskirchl - Kostelište / Johanneskirchl (488m)) • Třídvoří - stodola ( Dreihöfen - stodola) • Volary - Horní a Dolní Potoční ulice a Bohlhaus - Volary - Horní a Dolní Potoční ulice a Bohlhaus ( Wallern - Bachzeile , Bohlhaus - Volary - Horní a Dolní Potoční ulice a Bohlhaus) • Volary - Horní a Dolní Potoční ulice a Bohlhaus - Volary - Horní a Dolní Potoční ulice a Bohlhaus ( Wallern - Bachzeile , Bohlhaus - Volary - Horní a Dolní Potoční ulice a Bohlhaus) • Volary - Horní a Dolní Potoční ulice a Bohlhaus - Volary - Horní a Dolní Potoční ulice a Bohlhaus ( Wallern - Bachzeile , Bohlhaus - Volary - Horní a Dolní Potoční ulice a Bohlhaus) • Skoky - info o poslední obyvatelce ( Mariastock - info o poslední obyvatelce) • Úhošť - Ruiny mezi kapradím ( Burberg - Ruiny mezi kapradím) • Tesla Rožnov - hybridní integrované obvody Tesla ( Tesla Rožnov - hybridní integrované obvody Tesla) • Herčivald - Interní zpráva občanského sdružení MORAVIAN Historicko-vlastivědná společnost se sídlem v Suchdole nad Odrou - podrobný popis od přípravy akce přes zjištění na místě a navrhovaný budoucí postup prací ( Herzogwald - Akce 14. 4. 2022) • Herčivald - Interní zpráva občanského sdružení MORAVIAN Historicko-vlastivědná společnost se sídlem v Suchdole nad Odrou - podrobný popis od přípravy akce přes zjištění na místě a navrhovaný budoucí postup prací ( Herzogwald - Interní zpráva) • Herčivald - Fotografie z obce ( Herzogwald - Fotografie z obce) • Herčivald - Hřbitov Jednoty bratrské ( Herzogwald - Hřbitov Jednoty bratrské) • Herčivald - Hřbitov Jednoty bratrské ( Herzogwald - Hřbitov Jednoty bratrské) • Herčivald - Evangelický hřbitov ( Herzogwald - Evangelický hřbitov) • Herčivald - Seifenmühle + mapa ( Herzogwald - Seifenmühle + mapa) • Herčivald - Mapa se zaniklými mlýny ( Herzogwald - Mapa se zaniklými mlýny) • Na Stoupách - Seifenmühle + mapa ( Seifenmühle - Seifenmühle + mapa) • stanice Klatovy (původní nádraží) - Sněhový pluh ZNTK Stargrad 411S ( Klattau alt bahnhof - Sněhový pluh ZNTK Stargrad 411S) • Herčivald - Hřbitov Jednoty bratrské ( Herzogwald - Interní zpráva občanského sdružení MORAVIAN Historicko-vlastivědná společnost se sídlem v Suchdole nad Odrou - podrobný popis od přípravy akce přes zjištění na místě) Nalezené články: 11 • Historie - Libouš ( Die Geschichte - Liebisch) • Historie - Vysočany ( Die Geschichte - Wissotschan) • Větrný mlýn Vysoký - Vysoký ( Windmuhle Vysoky - Hohenwald) • jak to bylo - Valov ( jak to bylo - Wohlau) • Židovští obyvatelé Liberce a zdejší synagoga - Liberec-synagoga ( Židovští obyvatelé Liberce a zdejší synagoga - Reichenberg-Synagoge) • Stručná historie samoty Tišina - Tišina ( Stručná historie samoty Tišina - Kenruh) • Sláva a úpadek Schönbašské hraniční osady - Waldschenke ( Sláva a úpadek Schönbašské hraniční osady - Waldschänke) • Borovsko - Borovsko ( Borovsko - Borovsko) • Historie - Ještěd ( Historie - Ještěd) • Vzpomínky - Jäckelova bouda ( Vzpomínky - Jäckelbaude) • Příklad venkovské soběstačnosti - Petrohrad pivovar ( Příklad venkovské soběstačnosti - Petersburg Brauhaus) | | Processing time: 279 msec. IP address = 3.133.7.114 desktop version | |